چون این عبارت با حرف اضافه ی at همراه است که در تعیین مکان جغرافیایی هم بکار می رود مترجم خبرگزاری فارس جمله را اشتباه معنی کرده و گان پوینت را به عنوان یک مکان معرفی کرده است.

به گزارش سرویس وب گردی ندای گیلان،خبرگزاری فارس امروز در خبری نوشت:

منابع خبری در آمریکا مدعی شدند 4 شناگر آمریکایی در گان پوینت ربوده شده‌اند.

این درحالی است که gunpoint  یعنی به زور اسلحه،و چون این عبارت با حرف اضافه ی at همراه است که در تعیین مکان جغرافیایی هم بکار می رود مترجم خبرگزاری فارس جمله را اشتباه معنی کرده و گان پوینت را به عنوان یک مکان معرفی کرده است.

سوتی فارس

در واقع این خبر به این شکل بود:

American swimmer Ryan Lochte and 3 others were robbed at gunpoint after a party in Rio

The United States Olympic Committee (USOC) has released a statement confirming that Ryan Lochte and three others were robbed in a taxi by “individuals posing as armed police officers.”

Capture

vn

 

در لید خبری که در این مورد ایندیپندنت منتشر کرده است آمده است:

Swimmer’s mother quoted as saying he was held up by robbers armed with guns and knives after his taxi stopped for petrol(کلیک کنید)

که عبارت  اسلحه و چاقو کاملا مشهود است.

این درحالی است که خبرگزاری فارس یکی از بزرگترین خبرگزاری های ایران است و ماهرترین و باتجربه ترین خبرنگاران را در تیم خبری خود دارد.

جالب تر اینکه بسیاری از سایت های خبری دیگر بدون توجه به این نکته این خبر را بازنشر داده اند.